Komubook

Проект Komubook був створений для того, щоб ми з вами могли читати книжки улюблених зарубiжних авторiв українською мовою. Унiкальна платформа пропонує всiм бажаючим по мiрi можливостей профiнансувати друк тiєї чи iншої книги, завдяки чому романи, повiстi та збiрки, якi досi не видавалися українською, зможуть нарештi побачити свiт.

Детальнiше про свой стартап читачам UiP розповiв його засновник — Павло Швед.

Розкажiть про свой проект. Що таке Komubook?

По суті Komubook — це видавництво, але не зовсім. Ми працюємо як краудфандингова платформа, тобто намагаємось залучитися фінансовою підтримкою спільноти для видань книжок ще на етапі їх підготовки. Збір коштів триває певний визначений період (від 30 до 60 днів). Якщо книжка отримала 100% підтримки, ми обов’язково її видаємо. Якщо необхідна сума не назбиралась, ми маємо право дофінансувати видання власними коштами і все таки його видати. В iншому випадку ми повертаємо внески усім часникам і відмовляємось від видання. В цьому, власне, і полягає найбільша відмінність нашого проекту від звичайного видавництва.

Скільки часу займає підготовка і друк однієї книги?

Якщо говорити про весь період підготовки, від ідеї до готової книжки, яку можна потримати в руках, то це приблизно півроку. Тільки на якісний переклад книги середнього об’єму (250-300 сторінок) потрібно десь 3 місяці. Решта — це збір коштів, редагування, підготовка макету, залагодження питань з правовласниками, друк і т. д.

Komubook

На основi чого ви вибираєте книги для друку? Що ви робите, якщо зiбрати кошти не вдається?

Вибір книжок поки диктується переважно нашим власним смаком та нашим розумінням актуальності того чи іншого твору і автора. Видаємо переважно тих авторів, яких нам самим не вистачає. Однак, звісно, сподіваємось, що наш вибір знайде достатньо однодумців, які будуть готові підтримати запропоновані видання. Як я говорив вище, якщо необхідна сума не назбиралась, то ми або дофінансовуємо видання самотужки, або ж відмовляємось від нього і повертаємо внески.

Якi книжки та яким тиражем ви вже видали? Якi книги готуються до друку зараз?

Наш проект стартував у жовтні 2015 року, тому ми ще не встигли нічого видати. Днями очікуємо з друкані наші перші 5 книжок, на які збір коштів проводився восени. Це “Страх і відраза в Лас-Вегасі” Гантера Томпсона, “Затьмарення” Філіпа Діка, “Наркота” Вільяма Берроуза, “Місіс Делловей” Вірджинії Вулф та “Серце пітьми” Джозефа Конрада. Зараз готується друга черга видань, збір коштів на які розпочнеться в лютому. Серед них такі відомі твори як “Голий ланч” Берроуза, “Ми” Євгєнія Замятіна та “Сніданок у Тіффані” Трумена Капоте. Буде також ще кілька приємних сюрпризів.

Де можна буде придбати готовi книжки?

Після виходу друком книжки будуть доступні у звичайних онлайн та оффлайн книгарнях. Правда, оскільки ми тільки починаємо налагоджувати дистрибуцію, то перелік таких магазинів спочатку буде обмеженим. Вже можу сказати, що плануємо працювати з онлайн-магазином Yakaboo та мережею книгарень “Є”, як одними з лідерів українського книжкового ритейлу.

Komubook

Ви плануєте працювати тiльки з творами класикiв? Чи можуть за вiдповiдною пiдтримкою до вас звернутися молодi українськi письменники?

Наш акцент — це перекладна сучасна класика, тобто переважно твори 20-го століття. Адже ми вважаємо, що саме таких книжок сьогодні найбільше не вистачає українському читачеві. Але не будемо цуратися і більш ранньої класики, якщо вважатимемо книжку або автора актуальними. Наприклад, вже зараз готуємо перше українське книжкове видання Маркіза де Сада. Крім цього ще є безліч чудових non-fiction книжок, які також по змозі будемо представляти на платформі. З українськими письменниками поки працювати не плануємо, бо їх і так доволі активно видають інші українські видавці.

Як винила iдея проекту? Чи iснують його аналоги за межами України?

Ідея проекту підказана, в першу чергу, нестачею якісної перекладної літератури. Тобто український читач банально не може почитати тих авторів, які його чи її цікавлять. Поза межами України, принаймні в Європі, такі проекти не дуже потрібні, оскільки звичайні книжкові видавництва і так активно видають книжки. Тобто в Україні сьогодні, на жаль, доволі специфічна культурна ситуація, яка вимагає специфічної відповіді. Частиною цієї відповіді і став Komubook.

З якими складнощами вы стикаєтеся в ходi пошуку коштiв та при подготовцi книг до друку? Як ви їх вирiшуєте?

Основна складність — це переконати спільноту в серйозності наших намірів. Оскільки ми молодий проект і про нас раніше ніхто нічого не чув, то після запуску нам довелось вирішувати одразу два завдання: по-перше, зібрати гроші на наші видання, а по-друге, взагалі познайомити людей з нашою платформою, пояснити, що ми і для чого, створити собі ім’я та репутацію. Оскільки ми розглядаємо Komubook як довготривалий проект, то це друге завдання для нас є навіть більш важливим, ніж перше. І розв’язати його ми намагаємось в першу чергу тим, що прагнемо робити все якісно.

Komubook

Скiльки людей задіяно в проектi? Як розподіляються їх обов’язки?

Загалом в роботі проекту задіяно доволі багато людей в якості перекладачів, редакторів, дизайнерів і т. д. Я виступаю в першу чергу як ідейний натхненник і головний координатор усіх зусиль.

Яким ви бачите майбутнє своего проекту? Подiлiться основними планами.

В першу чергу, зрозуміло, і далі видавати цікаві книжки. В нас є свій список того, що хотілося б видати, і ми сподіваємось втілити всі ці мрії на папері. Також плануємо розвивати можливості самої платформи, зокрема думаємо про те, щоб дати іншим видавництвам можливість збирати гроші для видань на нашій платформі. Зараз ми вивчаємо, наскільки така ідея може бути цікавою для інших українських видавців. Ще одна очевидна тема, яку варто розвинути — це електронна книжка, але все одразу не зробиш, бо ми все-таки молодий проект з обмеженими ресурсами. Тому намагаємось рухатись невеликими, але впевненими кроками.